期刊文献+

基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析 被引量:5

On Translation of Panci in A Dream of Red Mansions from Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。 Under the guidance of optimal relevance, the writers discuss the different translating strategies by the two translators in translating Panci and propose their views on the advantages and disadvantages in translating Panci in the two English versions. In doing so, the writers hope that their study could provide a new perspective of poetry translation and evaluation.
作者 黄敏 王慧娟
出处 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期140-144,共5页 Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基金 中国矿业大学科研基金资助项目(2005B028)
关键词 判词 关联理论 直译 直译加注 意译 Panci relevance theory literal translation literal translation with footnotes free translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献77

同被引文献19

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部