摘要
从弗美尔(Verm eer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化的差异,通过分析林语堂翻译《浮生六记》的具体目的,论证、阐述了林氏译文中的精妙之处和灵活手段。并得出结论:从事翻译应从翻译的目的出发,须考虑文化差异、读者需求等方面因素,其标准不尽为传统的翻译标准。
From the aspects of translation purpose theory Established by Vermeer and Nord and the differences between Eastern and Western cultures, those delicate and refined ways and expressions of translation in Six Chapters of a Floating Life are illustrated and elaborated by analyzing the concrete purpose of Lin Yutang's translation. Therefore, while undertaking translation tasks, we need to begin with the purpose and take such factors as cultural differences, readers' demands and so on into account. Furthermore, the standards of translation are more than those orthodox ones.
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2006年第4期74-76,共3页
Journal of Hefei University:Social Sciences
基金
合肥学院科研发展基金项目(05ky011rw)资助
关键词
《浮生六记》
林语堂
目的论
目标文化
弱势文化
强势文化
Six Chapters of a Floating Life
Lin Yutang
purpose theory
target culture
well developed culture
less developed culture