摘要
文本的不确定性和空白通常是用来表达或增强作品的主题意义和审美效果的。文字译者在翻译处理这些“未定点”时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及文学翻译的影响与操作。而采用化隐为显的办法,往往会使文本的文件价值、诗学功能和审美效果丧失殆尽。对读者而言,实际上是被剥夺了原来可以通过自己的想象和反思就能获得的审美愉悦。
The blanks and in literary texts are used to reveal or enhance the thematic meaning and aesthetic effects of a literary text. A translator should take these aesthetic values as well their impacts on literary translation into consideration. The stylistic value, poetic functions aesthetic effects in the test will be totally impaired if one tries his hand at transferring the implicit into the explicit. A reader, thus, has been striped of the aesthetic pleasure brought on his own reflection and imagination.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2006年第5期114-117,共4页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词
不确定性和空白
文学翻译
审美效果
Indeterminacy and blanks
Literary translation
Aesthetic effects