摘要
首先探讨了英语动词的时态表示时间有定性和动词情状类型制约有定性的规律,研究了英语句法结构有定性范畴;接着通过剖析汉语有定性结构成分的语义特征,研究了汉语的语义内容的有定性;对比了英、汉两种语言以"有定性"范畴为轴心连接句子、联系语义和语法的规律。最后指出,"有定/无定"意义受到语境赋义的制约,以人的认知为准。
The present paper makes a comparative analysis of the category of definiteness between the Chinese and English language based on their different language features. It researches the English category of definiteness through sentence structure, probing into the regular pattern which governs the category of definiteness when the English tense indicates the definiteness of time and the situation type of the verb regulates definiteness. On the other hand, it studies the Chinese category of definiteness semantically through the analysis of semantic characteristics of the structural element indicating the definiteness. Furthermore, it studies comparatively the regular laws between Chinese and English which link the sentence structure and relate semantic and syntax based on the category of definiteness. The authors finally point out that "the definiteness/indefiniteness" is affected by the context and determined by people's cognition.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2006年第5期642-646,共5页
Journal of Central South University:Social Sciences
关键词
范畴
有定
无定
话题
情状
category
definiteness
indefiniteness
topic
situation