摘要
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向顶峰,被誉为莎士比亚体。国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。本文从国内十四行诗的三个全译本中,选择了其中的第十八首的三种译文,从其语言,标点等方面进行了比较。
William Shakespeare's sonnets represent the peak of English sonnets. They are generally called Shakespearean sonnets. Many Chinese scholars have introduced them into China. This paper compares, from perspectives of language and punctuation, three Chinese versions of Sonnet 18 of Shakespeare and points out the merits and demerits of each of them.
出处
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第5期138-142,共5页
Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)