摘要
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。从宏观上来看,关联翻译理论与实践解释学在基本概念上具有共通性;从微观上来看,以最佳关联性为条件的解释性运用也解决了翻译中解释学的基本问题,如理解的历史性和对话性等,从而使关联翻译理论避免其他理论范式在描写和解释翻译时所无法回避的缺点.
According to Relevance Theory of Translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosphy of practical hermeneutics. Moreover,if observed from macro perspective, Relevance Theory of Translation is similar to practical hcrmcneutics as far as its important notions are concerned, By analyzing the basic issues of henneneutics in translation from the micro perspective,it is proved that interpretive use conditioned by optimal relevance is "practice"-oriented, hence it is able to avert the disadvantages of other research paradigms.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第11期52-55,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
解释性运用
最佳关联性
实践解释学
interpretive use
optimal relevance
practical hermeneutics