期刊文献+

关于“不译” 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 本文根据科技术语汉译中的一些问题,提出“不译”有理,旨在弥补其他翻译手段的不足,为科技术语标准化翻译提供一个可选择的方向。
作者 崔学新
出处 《上海翻译》 北大核心 2006年第4期47-49,共3页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1李文中.语料库、学习者语料库与外语教学[J].外语界,1999(1):51-55. 被引量:155
  • 2黄国文.英语的对比型强势主位结构[J].外国语,1996,19(4):23-27. 被引量:7
  • 3过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译,2005(1):55-55. 被引量:28
  • 4李文中,濮建忠.语料库索引在外语教学中的应用[J].解放军外国语学院学报,2001,24(2):20-25. 被引量:143
  • 5Biber, D. , Conrad, S. , & Randi, R. Corpus Linguistics[M].London: Cambridge University Press, 1998. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 6Scott, Michael R. WordSmith Tools[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
  • 7Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
  • 8主题性Keyness在本文中皆缩略为K.在计算某词项的主题性时需要以下数据:该词分别在观察语料库中和参照语料库中的频数,观察语料库和参照语料库的总词量,对这些样本进行X2检验,即可得主题性的值.
  • 9Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 10《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献360

同被引文献51

引证文献5

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部