期刊文献+

曼斯斐尔德小说在20世纪中国的译介

Form and Context:Translation of Katherine Mansfield's Short Stories in China in the 1920s
下载PDF
导出
摘要 徐志摩等人于20世纪20年代译介曼斯斐尔德短篇小说,是中国短篇小说现代化进程的一个组成部分。本文着重从叙述、文体的角度,分析了徐志摩、陈西滢等人小说翻译的特点,以及这些特点与当时的社会文化语境之间的关联。 In the 1920s, Xu Zhimo (Tsemou Hsu) and other intellectuals' translation of Katherine Mansfield's short stories represented part of the efforts to modernize short story writing in China. Taking the perspectives of narrative and style, the present paper makes an analysis of the textual features of the translated stories by Xu Zhimo and Chen Xiying, and reveals how these features are related to the then socio-cultural context.
作者 方开瑞
出处 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期19-23,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 曼斯斐尔德短篇小说翻译 叙述形式 文体特征 社会文化语境 translation of Katherine Mansfield's short stories narrative forms stylistic features sociocultural context
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[3]徐志摩原著,虞坤林整理.徐志摩未刊日记(外四种)[C].北京:北京图书馆出版社,2003:110.
  • 2[7]徐志摩.自剖[C].上海:新月书店,1928:88.
  • 3[11]Gardner,J.The Art of Fiction[M].New York:Alfred A.Knopf,1984:158-158.
  • 4[12]Mills,S.Feminist Stylistics[M].London and New York:Routledge,1995:188.
  • 5[13]胡适.中国章回小说考证[M].上海:实业印书馆,1942:512.
  • 6[14]Aristotle.Poetics[M].trans.H.G.Apostle.Grinnell,Iowa:The Peripatetic Press,1990:26.
  • 7[16]蔡元培,在国语讲习所的演说[A].蔡孑民先生言行录(上册,新潮社编辑)[C].北京:北京大学出版部,1920:160.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部