期刊文献+

《新时代汉英大词典》例证译文商榷

A Discussion of Some Translated Examples in New Age Chinese-English Dictionary
下载PDF
导出
摘要 本文简要阐述了《新时代汉英大词典》中例证的翻译原则,指出编者提供的例证译文间或存在硬译与误译,语法欠妥,不够简洁,逻辑勉强和正、误译夹杂等五个方面的不足。结合例证译文,作者阐述了自己的观点,并提供了参考译文。 The paper briefly sets forth the principles of example translation in New-Age Chinese-English Dictionary, and points out the demerits that editors can not neglect: word-for-word translation; ungrammaticality; non-conciseness; illogicality; mixing correct versions with wrong ones. The author finally comes up with his own reference translations.
作者 欧阳利锋
出处 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期69-72,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 《新时代汉英大词典》 例证翻译原则 译文商榷 New Age Chinese-English Dictionary principles of example translation critical evaluations reference versions
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]黄建华陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆.1997.
  • 2[6]彭卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 3[6]刘沛林.风水中国人的环境观[M].上海三联书店,2002.
  • 4[7]Huang Huanyou.Chinese Proverbs,Quotations and Fables.Llanerch Publishers,Felinfach.1998.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部