期刊文献+

殊途同归的译诗形式——《长干行》两种英译对比 被引量:3

All Roads Lead to Rome--A Comparison of Two Versions of The Trader's Wife
下载PDF
导出
摘要 从诗歌翻译的形式问题出发,通过比较《长干行》的两种英译,考察两种译诗形式在处理诗歌的节奏、意象、典故、风格等方面的特点和效果,认为两种形式都较成功地实现了原诗的传译。诗歌翻译形式虽然不同,但只要运用得体,都能达到异曲同工之妙。 This paper makes a comparison on two versions of The Trader's Wife, embarking on the discussion of forms in verse translation. Through the analysis of the two versions form the perspectives of rhythm, image, allusion and style, it is feasible to say that there is more than one form to achieve verse translation.
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2006年第4期153-156,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 《长干行》 韵体诗 散文诗 实现性 The Trader' s Wife rhymed verse prose verse realization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]Brooks,C.& Warren,R.P..Understanding Poetry[M].Beijing:Forei8n Language Teaching and Research Press,2004.
  • 2顾正阳.古诗词中典故的翻译[J].上海大学学报(社会科学版),2004,11(1):46-51. 被引量:5
  • 3[4]吕淑湘.中诗英译笔录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

二级参考文献2

  • 1[2]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1992..

共引文献4

同被引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部