期刊文献+

文学翻译之“同词异境异意”刍议 被引量:1

On Different Meanings of the Same Word in Different Contexts in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译过程中的文化差异,两种语言的文体、语体、语境等诸多因素的不同与制约,必然会造成内容、形式、意义等各方面的翻译流失。文章结合当前语言学中的最新前沿学科语用学的相关知识,按照翻译的一般认知规律与过程,初探文学翻译中“同词异境异意”现象,从翻译的语境认知转向探讨文学翻译。 In the process of translation, there are a lot of factors such as the cultural difference, style, type of writing, language environment and so on. Their difference and restriction must cause the loss of translation at every aspect of form and meaning. Combining with the relative knowledge of the latest subject——pragmatics in Linguistic, according to the generic rules and cognition process in translation, the paper analyses the phenomenon of different meaning of the same word in different contexts in literary translation and changes to discuss the literary translation from cognizing the context of translation.
作者 刘畅 王扬
出处 《重庆三峡学院学报》 2006年第6期75-77,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 文学翻译 “同词异境异意” 源语文本 目标文本 Literary Translation Same Word Pragmatics Contexts
  • 相关文献

同被引文献3

  • 1郭建申.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
  • 2朱光潜.谈文学[M].上海:上海文艺出版社,2001,124.
  • 3潘其军.法律英语的用词特点及翻译[J].重庆工学院学报(社会科学版),2008,22(12):153-155. 被引量:3

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部