摘要
“and”是英语中的常用词,在语法中称作连接词或并列连词,通常连接两个并列的语言单位,其汉语意思可译为“和、与、及、同、并、兼”等。有时甚至不必直接译出这些对应的汉语词。然而,有时“and”连接的并不是两个意义上并列的语言单位,其翻译方式是灵活而多变的。正因如此,它常未引起人们的注意,导致阅读和翻译上的错误。其实,“and”有着很多细微的内在意义,需要细心斟酌。
The word "and" is frequently used in English. Grammatically, it is used as the conjunction or co ordinate word to connect two co-ordinate language units. It can be translated in Chinese as “和、与、及、同、并、兼” and so on. Sometimes it is even not necessary to transtate its corresponding Chinese. However, sometimes "and" connects two language units which are not co ordinate, so the translation methods should be flexible, Therefore, it does not give rise to our attention, which leads to mistakes in comprehonsion and translation, ks a matter of fact, "and" has many subtle inner meanings which needs our discreet considcration.
出处
《和田师范专科学校学报》
2006年第6期169-170,共2页
Journal of Hotan Normal College