摘要
本文讨论并比较了汉英缩略语的构成和翻译。通过两种缩略语构成共性的比较,提出了两者互译的可能性,缩略语的翻译要依照准确、简洁和流畅的原则。所以,为保证跨文化交际中交流的顺利进行,缩略语的翻译要确保形神兼备,这就是优秀的翻译工作者应努力做到的。
This paper is mainly about the comparison between Chinese and English abbreviations in the composition and translation. Through the comparison of the common patterns in the composition of the two kinds of abbreviations, there raises the possibility of mutual translation. In line with the characteristics of abbreviations--brief in form and rich in meaning, the translation should follow the principles of accuracy, conciseness and fluency. Therefore, to ensure the smoothness of inter-cultural communication, excellent translators and interpreters should make great efforts to make sure of the integration of form and meaning in their ahhreviation translation.
出处
《和田师范专科学校学报》
2006年第6期173-174,共2页
Journal of Hotan Normal College
关键词
缩略语
构成
翻译
比较
汉语
英语
abbreviation
composition
translation
comparison