期刊文献+

汉英缩略语的构成和翻译比较 被引量:4

A Comparison between Chinese and English Abbreviations in Composition and Translation
下载PDF
导出
摘要 本文讨论并比较了汉英缩略语的构成和翻译。通过两种缩略语构成共性的比较,提出了两者互译的可能性,缩略语的翻译要依照准确、简洁和流畅的原则。所以,为保证跨文化交际中交流的顺利进行,缩略语的翻译要确保形神兼备,这就是优秀的翻译工作者应努力做到的。 This paper is mainly about the comparison between Chinese and English abbreviations in the composition and translation. Through the comparison of the common patterns in the composition of the two kinds of abbreviations, there raises the possibility of mutual translation. In line with the characteristics of abbreviations--brief in form and rich in meaning, the translation should follow the principles of accuracy, conciseness and fluency. Therefore, to ensure the smoothness of inter-cultural communication, excellent translators and interpreters should make great efforts to make sure of the integration of form and meaning in their ahhreviation translation.
作者 孙杰
出处 《和田师范专科学校学报》 2006年第6期173-174,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 缩略语 构成 翻译 比较 汉语 英语 abbreviation composition translation comparison
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

共引文献56

同被引文献16

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部