期刊文献+

纽马克的翻译类型学 被引量:26

On Peter Newmark’s Translation Typology
原文传递
导出
摘要 纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行比较。研究表明,纽马克的翻译类型学对赖斯的模式作了一定的调整;在翻译策略上,前者更灵活,相对也复杂得多;在文学翻译方法上,纽马克比赖斯更为详尽。 This paper investigates Peter Newmark' s translation typology through the analysis of several of his important works, namely, "An Approach to translation", "Approaches to Translation" and "A Textbook of Translation". Peter Newmark' s translation typology, though based on Karl Btthler' s language function, is obviously influenced by Reiss ; their similarities and differences are also explored in this paper. The study indicates that Newmark' s translation typology is, to a certain degree, an amendment of Reiss' s model; the former is more flexible and complex in terms of translation strategies and more detailed in terms of literary translation methods.
作者 朱志瑜
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2006年第6期51-57,共7页 Journal of Foreign Languages
关键词 纽马克 翻译类型学 Peter Newmark translation typology
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Reiss, Christina. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criterla for Translation Quality Assessment [ M ]. (Translated by Erroll F. Rhodes ).Manchester: St. Jerome, 1971/2000.
  • 2Newmark, Peter. An Approach to Translation [ J]. Babel,1973, (19): 3-19.
  • 3Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [ A ]. Andrew Chesterman. Readings in Tranalation Theory [ C]. Hehinki: Oy Finn Lectura Ab,1989.105 -115.
  • 4Newmark, Peter. A Textbook of Translation[ M ]. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988.
  • 5Newmark, Peter. Approaches to Translation[ M ]. Hemel .Hempstead: Prentice Hall, 1981/1988.
  • 6朱纯深.句子翻译内外观:论句子作为关键的功能翻译单位及其文本责任[A].刘靖之.翻译新焦点[C].香港:商务印书馆,2003.161—208.
  • 7Frege, Gottlob. On Sense and Meaning[ A]. Peter Geach and Max Black. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege [ C ]. Oxford: Basil Blackwell, 1952/1993.56 -78.
  • 8朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,25(3):3-9. 被引量:125
  • 9Reiss, Christina. Type, Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation [ A ]. Lawrence Venuti.The Translation Studies Reuder [ C ]. London and/Yea Yovk:Routledge, 2000. 160 - 171.

二级参考文献33

  • 1朱志瑜.论中国佛经翻译理论:“文质说” [J].翻译季刊(香港),1998,(7):95-118.
  • 2Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). Translation, History,and Culture[C]. London/New York: Casell, 1990.
  • 3Buhler, Karl. Theory of Language: the Representational Function of Language[M].Trans. Donald Fraser Goodman Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.
  • 4Chestcrman, Andrew (ed.) Readings in Translation[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.
  • 6Hafim, Basil. Communication Across Cultures [M]. University of Exeter Press, 1997.
  • 7Holmes, James. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse From[A]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C]. Amsterdam: Rodopi, 1988. 23-33.
  • 8Lefevere, Andre. Translation: Its Genealogy in the West [A]. In Bassnett and Lefevere (eds.), 1990. 14-28.
  • 9Levy, Jiri. Translation as a Decision Process [A]. In Chesterman(ed.), 1989. 37-52.
  • 10Lorscher, Wolfgang. Models of Translation Process: Claim and Reality [J]. Target, 1989, (1): 43-68.

共引文献124

同被引文献150

引证文献26

二级引证文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部