摘要
翻译涉及语用维度,因而需要对信息空缺、信息断点等进行语境补缺及语用充实。一方面需要对原语进行以语境为参照的信息补缺,获取交际信息;另一方面需要对译语进行以读者为基础的语用充实与顺应,选择得体的译语形式,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。
There exists a pragmatic dimension, contextual compensation and pragmatic enrichment are thus required in translation or interpreting. On the one hand, information gaps or implicated meanings in the source language have to be bridged and compensated with the intrusion of context; and on the other the target language needs to be enriched pragmatically and adapted to the expected audience/readers so that optimal relevance between the source language and the target language can be satisfied, and pragmatic equivalence is finally achieved.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2006年第6期58-65,共8页
Journal of Foreign Languages
基金
教育部人文社会科学重点研究基地项目"词汇语用学--英
汉语中词汇使用与理解"(05JJD740005)
教育部"新世纪优秀人才支持计划资助"。
关键词
翻译
语用维度
语境补缺
语用充实
语用等效
translation/interpreting
pragmatic dimension
contextual complementation
pragmatic enrichment
pragnmtic equivalence