期刊文献+

意识流小说的文体特点及其“形式”的传译 被引量:1

Translation of Stream Consciousness Fiction
下载PDF
导出
摘要 意识流小说充满了各种形式变异。本文以爱尔兰著名作家詹姆斯乔伊斯的著作《尤利西斯》(U-lysses)的中译本为范本,从剖析意识流小说的形式变异入手,指出译者在翻译过程中要充分考虑意识流的语体特点,保留其形式,实施一种以变异应对变异的翻译策略和方法。 Stream consciousness fiction is full of formal deviations. This paper, through careful analyses of these formal deviations and detailed comparison between two Chinese versions of Ulysses, shows that if the original is linguistically or stylistically innovatory, its form is as important as its content, and the text translated should stick closely to the linguistic and stylistic features of the original.
作者 汪燕华
机构地区 湖北教育学院
出处 《黄冈师范学院学报》 2006年第5期44-46,共3页 Journal of Huanggang Normal University
关键词 翻译 意识流 语体 尤利西斯 Translation Stream of consciousness Ulysses Style
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李维屏.英美意识流小说[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 2杨晓荣.小说翻译中异国情调的再现原则[A].张柏然,许钧.泽学论集[C].南京:译林出版社,1997.
  • 3Joyce,James.Ulysses.Middlesex:Penguin Books,1986.
  • 4《尤利西斯》.金隄译.北京:人民文学出版社,1994.
  • 5《尤利西斯》.萧乾,文洁若译.南京:译林出版社,1992.

共引文献4

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部