期刊文献+

译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译文化学派的学者认为,译者进行翻译创作时肯定受到所处年代意识形态的影响,从而使译作也打上了年代的烙印。文章的切入点是社会文化条件中的意识形态因素,试图比较《简.爱》两个中文译本的不同措辞。每一本译作都是有它存在的价值的,但前提是必须把它放在一定的意识形态背景中。
出处 《成都教育学院学报》 2006年第11期61-63,共3页 Journal of Chendu College of Education
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Bronte, Charlotte. Jane Eyre [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 2Lefevere, Andre. Translation/History/Culture [M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 3Bassinet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Culture, Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 4Meriam-Webster's Collegiate Dictionary, (11^th ed.) [Z].Massachusetts: Meriam - Webster, Incorporated Springfield, 2003.
  • 5Newmark, P. A. Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 6Nida,E.A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7Nida, E.A & Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8黄源深.简·爱[M].南京:译林出版社,2005.
  • 9柯平,张萍.翻译──社会文化环境的产物──评《翻译:宗教、意识形态、政治》[J].中国翻译,2000(2):52-55. 被引量:27
  • 10李霁野.简·爱[M].西安:陕西人民出版社,1982.

二级参考文献48

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 3陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 4道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 5鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 6吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 7.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 8本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 9贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 10王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.

共引文献617

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部