期刊文献+

从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构 被引量:16

From "Being Faithful to Source Text" to "Being Responsible to Source Culture": Toward a New Norm of Translation
原文传递
导出
摘要 如何在放弃"忠实原则"之后重新构筑一个富有时代感的翻译规范是译学界当前面临的一个重大理论问题。通过对"忠实"的严厉批判而勃然兴起的"译者中心"翻译观不仅在理论上难以自圆其说,在政治意识形态上是否可取尤其值得怀疑,不足以成为新规范的基础。将注意力转向源语文化,强调译者对译出语的文学或智力传统负有义务和责任,要求在翻译过程中尊重源语文化作为独立的意义生成体系享有对源文的最终解读权,倒是朝着正确方向迈出的一大步。 With the principle of fidelity sufficiently discredited, how to reconstruct the norm of translation for our time is increasingly posing a formidable challenge to scholars in translation studies. The translator-centered new ideology, catapulted into popularity by a radical rejection of fidelity, is both incoherent theoretically and suspect politically, and is hence not in a position to become the centerpiece for a new paradigm. A source culture-oriented approach, which demands that translator show respect for source culture as an independent signifying system within which the source text' s meaning is ultimately determined, would mark a big step forward in the quest for a new norm.
作者 刘亚猛
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期11-16,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 忠实原则 解构 源语文化 责任 强势翻译 霸权主义 本雅明 布莱希特 博尔赫斯 毕晓普 fidelity deconstruction source culture responsibility hegemony Benjamin Brecht Borges Elizabeth Bishop
  • 相关文献

参考文献17

  • 1潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,25(2):40-43. 被引量:232
  • 2Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction[M]. Oxford: Blackwell, 1993.
  • 3Bassnett, Susan & Harish Trivedi(eds.). Post-colonial Translation:Theory and Practice[M]. London: Routledge, 1999.
  • 4Culler, Jonathan. Literary Theory: A Very Short Introduction[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.
  • 5Derrida, Jacques. Limited lnc[M]. Evanston: Northwestem UP, 1988.
  • 6Edgar, David. The Italian Job[N]. The Guardian. Wednesday October 26, 2005. http://www.guardian.co.uk/arts/features/story/0,11710,1600679,00.html
  • 7Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences[M]. New York: Vintage Books, 1994.
  • 8Henneberg, Sylvia. Elizabeth Bishop's "Brazil, January 1, 1502"and Max Jacob's "Etablissement d'une communaute au Bresil":A Study of Transformative Interpretation and Influence[J]. Texas Studies in Literature and Language. 45.4 (2003): 337- 351.
  • 9Lefevere, Andre. Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature. 47.1 (1995): 1 - 10.
  • 10Lewis, Philip E. The Measure of Translation Effects[A]. L. Venuti( ed.). The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

二级参考文献3

  • 1iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 2Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.

共引文献231

同被引文献193

引证文献16

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部