期刊文献+

文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译 被引量:34

On the English Translation of Mao Tse-tung's Poems During the "Cultural Revolution"
原文传递
导出
摘要 1976年出版的毛泽东诗词英译本代表着整个"文革"期间对外文学翻译的最高成就。毛泽东诗词的外译担负着文学输出和意识形态输出的双重使命。由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异于一般文学作品,而作为"官方定本"的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。 The 1976 English edition of Poems by Mao Tse-tung is generally regarded as by far the most important work of literary translation turned out by Chinese translators during the "Cultural Revolution," Charged with the dual mission of exporting both bells lettres and ideology, the translation of Mao' s poetic works was more a political activity than a literary one. Due to the paramount authority enjoyed by the poet in the source language society and the special socio-cultural conditions prevailing during that special period in contemporary Chinese history, this "authorized version" of Mao's poems differed greatly, in its mode of production, from English translations of not just other literary works but also the same set of poems worked out under other circumstances,
作者 马士奎
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期17-23,共7页 Chinese Translators Journal
关键词 《毛泽东诗词》 对外翻译 意识形态 集体翻译 Mao Tse-tung Poems "outward" translation ideology collective translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1刘跃进.毛泽东著作版本导论[M]北京燕山出版社,1999.
  • 2傅光明编,萧乾.萧乾文集[M]浙江文艺出版社,1998.
  • 3《当代中国》丛书编辑部编.当代中国的出版事业[M]当代中国出版社,1993.

共引文献96

同被引文献270

引证文献34

二级引证文献195

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部