期刊文献+

狄更斯作品在中国大陆的传播和接受——以翻译出版为视角 被引量:6

The Communication and Reception of Dickens' Works in China——In Angle of Translation and Publication
下载PDF
导出
摘要 狄更斯是最早被译介到中国的外国作家之一。在狄更斯研究中,“狄氏在中国的传播和接受”是一个重要的课题,作品的出版情况最能直接体现这一作家在异国的接受度,从出版这一视角来研究狄更斯的接受是很有价值和意义的。 Charles Dickens is one of foreign writers earliestly translated and introduced to China. Since Lin Shu and Wei Yi cooperatedly translated Dickens' five long novels during 1907-1909, the translation, introduction and studies of Dickens' novels have never been paused. The dissemination and reception is an important task in studying Dickens' works in China, as to which some inland articles discuss the reception of Dickens' works in aspects of translation, intro- duction, studying and influence up to date, but no articles clear up by the numbers the circs of Dickens' works in China. The publishing status of works embodies directly the reception of a writer in foreign countries, from which the study of Dickens is of great worth and significance.
作者 童真
出处 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2006年第6期98-101,109,共5页 Journal of Social Science of Hunan Normal University
关键词 狄更斯 中国大陆 翻译 出版 接受 Dickens mainland translation publication reception
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谢天振,查明建.中围现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2[英]埃德加·约翰逊.狄更斯—他的悲剧与胜利(林筠因等译)[M].天津:天津人民出版社,1992.
  • 3陈独秀.《文学革命论》[J].新青年,1917,2.
  • 4[苏]里夫希茨.马克思恩格斯论艺术:第2卷(曹葆华译)[M].北京:人民文学出版社,1960.
  • 5恩格斯.马克思恩格斯全集:第1卷[M].北京:人民出版社,1956.
  • 6张德祥.现实主义当代流变史[M].北京:社会科学文献出版社,2002.

共引文献191

同被引文献76

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部