期刊文献+

英语的静止性与翻译对策

下载PDF
导出
摘要 西方人擅长抽象思维,中国人喜欢形象思维。具体到词类的使用上,英语多用名词,有静、虚和抽象的特点;而汉语多用动词,有动、实和具体的特点。因此,我们在进行英汉互译时应该准确地把握英汉两种语言的不同特点,注重名词和动词之间的适当转换,使译文尽可能地流畅。
作者 马绪光
出处 《Sino-US English Teaching》 2005年第10期66-70,共5页 中美英语教学(英文版)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部