摘要
1946年春,开始接触俄苏文学;高中时真正对俄国文学着迷,并对报考大学和职业生涯产生重要影响。先后翻译了《果戈理是怎样写作的》、《冈布里努斯》、《阿列霞》、《日瓦戈医生》、《塞纳河畔》等俄苏作品。
I began to be in touch with Russian and Soviet literature in the spring of 1946.When I was receiving my senior high school education, I was enchanted in it truly, and it exercised a significant effect on my application for college and my professional career later. I translated such works as How Gogol Wrote?, Gangbulinus, Aricia, Doctor Zhivago and Seine Bank, etc.
出处
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第6期11-13,共3页
Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词
俄苏文学
翻译
文学回忆录
Russian and Soviet literature
translation
reminiscences of literature