期刊文献+

运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究 被引量:2

Co-Text Analysis and Textual Equivalence: A Case Study of Translating the Word "Good" in a Given Document
下载PDF
导出
摘要 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。 Based on a case investigation on translating the word "good" from English to Chinese in a given document, this article attempts to apply the theories of co - text analysis and textual equivalence to translation practice and explores to what extent co - text analysis helps realize translation equivalence textually, or in other word intertextually. The word "good" in the original text presents understanding difficulty. By co- text analysis, the author interprets it as an unaccountable noun used as an accountable noun for expressing a specific case. There also exists translation difficulty of nil equivalence. By application of co - text analysis and textual equivalence, however, the author manages to code a new Chinese word "li wu", which helps realize textual equivalence.
作者 陈有斌 周桥
出处 《宜宾学院学报》 2006年第11期66-69,共4页 Journal of Yibin University
关键词 上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 英语 Co - Text Analysis Textual Equivalence Nil Equivalence Translation Difficulty
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1杨居荣,任燕,刘虹,王力平.砷对土壤微生物及土壤生化活性的影响[J].土壤,1996,28(2):101-104. 被引量:32
  • 2陈同斌,黄铭洪,黄焕忠,周海云.香港土壤中的重金属含量及其污染现状[J].地理学报,1997,52(3):228-236. 被引量:132
  • 3[1]Gillian Brown,Goerge Yule.Discourse Analysis[M].Melbourne:Cambridge University Press.1983.
  • 4[2]屠蓓,朱茨榴.英语读写教程[M].北京:北京师范大学出版社,1985.
  • 5[3]刘辰旦.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 6[6]姜治文,文军.翻译批评论[C].重庆:重庆大学出版社,1999.
  • 7陈怀满等.土壤—植物系统中的重金属污染[M]科学出版社,1996.
  • 8夏增禄等.中国土壤环境容量[M]地震出版社,1992.
  • 9国家环境保护局主持,中国环境监测总站.中国土壤元素背景值[M]中国环境科学出版社,1990.
  • 10洪水皆等.环境污染分析方法[M]科学出版社,1987.

共引文献2

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部