期刊文献+

文本的未定性与翻译的解释性 被引量:13

文本的未定性与翻译的解释性
下载PDF
导出
摘要 翻译本质上就是解释,其解释性由许多因素决定,文本的未定性就是其中之一。在接受美学中,文本是处于未经读者实现状态下的文学作品的存在形式,其意义只有在读者阅读过程中才能产生,是文本与读者相互作用的产物,因此总是处于未定状态。正是文本的未定性导致了翻译不可避免地具有解释性,使译者在翻译过程中能充分发挥想象力,因而不同的译者可从不同的角度对同一源语文本进行不同的解读,形成不同的目的语文本。而且,文本的文学性越高,未定性程度也越高,译者对未定性的确定也越没把握,因而距离作者意图可能会越远,译者的介入程度和对文本的解释度就越大。 Translating is essentially interpreting. The interpretiveness of translating is determined by many factors, one of which is the indeterminateness of text. According to the Reception Aesthetics, text is the existence of the literary work before being realized by a reader. Its meaning is merely generated in the process of reading, in which text and reader interact on each other, and therefore is constantly indeterminate. Such a feature of text makes translating inevitably an interpretive activity, for the indeterminateness of text provides the translator with a vast space in which s/he can give full play to his/her imagination so that the same text, translated by different translators, results in different target texts. Furthermore, a text with more literariness tends to be more indeterminate, and consequently provides the translator with more choices in concretizing the indeterminateness. Therefore, his/her concretization tends to be farther away from the author's intentions. In such a case, the translator interferes, to a large extent, with the process of meaning generating, which results in a larger degree of interpretiveness of the source text.
作者 朱健平
出处 《西安外国语学院学报》 2006年第4期23-27,共5页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词 文本 未定性 翻译 解释性 text indeterminateness translating interpretiveness
  • 相关文献

参考文献14

  • 1[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[Z].北京:外语教学与研究出版社,1991.
  • 2[2]Ingarden,Roman.The Literary Work of Art[M].Evanston:Northwestern University Press,1973.
  • 3[3]Iser,Wolfgang.1977.The reading process:A Phenomenological approach[A].In V.Lambropoulos etc.(eds.).Twenty Century Literary Theory[C].Albany:State University of New York.1987.
  • 4[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading[M].Baltimore:The Johns Hopkins UniversityPress,1978.
  • 5[6]奥斯丁.傲慢与偏见[M].上海:上海文艺出版社,1990.
  • 6[6]奥斯丁.傲慢与偏见[M].张经浩,译.长沙:湖南文艺出版社.1996.
  • 7胡云翼.宋词选.上海:上海古籍出版社,1978:24.
  • 8孔慧怡.译诗应否用韵的几点考虑[J].外国语,1997,20(4):43-45. 被引量:9
  • 9[10]林语堂译.东坡诗文选[M].天津:百花文艺出版社.2002.
  • 10[5]司有伦.当代西方美学新范畴辞典[Z].北京:中国人民大学出版社,1996.

共引文献87

引证文献13

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部