摘要
人际功能是韩礼德的功能语言学中的一个重要内容。本研究以唐代诗人李白的抒情诗《蜀道难》及其五种英译文为语篇分析素材,以当代中外等效翻译理论和功能语言学理论为依据,运用韩礼德的语篇分析模式探讨人际意义与等效翻译问题。本文主要分为两部分第一部分着重对原文《蜀道难》及其五种英译文的语气人际意义进行对比分析;第二部分着重阐述唐诗英译功能语气等效翻译问题的方法与技巧,其根本目的在于说明语气存在于任何语篇之中,体现于小句层面,语气人际意义翻译必须达到等效,而且能够达到等效。
This paper investigates the expression of interpersonal meanings of mood in poetry and how the interpersonal meanings are translated into English with reference to equivalence. The focus of this paper is on the linguistic realizations of interpersonal meanings in both source text and target texts, with a sociosemantic theoretical orientation. In doing so, this study bases on Functional Linguistics as the theories concerning equivalence in translation studies. The data for analysis is the lyric poem 'Shu Dao Nan' by Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty and its five English versions. This paper is divided into two parts,, the first part comparatively analysizes the interpersonal meanings of mood in 'Shu Dao Nan' and its five English versions; the second part lays stress on illustrating the equivalent translation of mood in the process of translation from Tang poems into English, So as to demonstrate that mood exists in any texts and is realized in the rank of clause; interpersonal meanings of mood can be equivalent in the process of translation from source text into target text.
出处
《西安外国语学院学报》
2006年第4期28-32,共5页
Journal of Xi'an Foreign Languages University
基金
江西省高校人文社会科学重点研究项目"语篇人际功能与翻译"的阶段成果(批准文号:Yy0607)。
关键词
语气
语义功能
等效翻译
mood
semantic function
equivalent translation