摘要
对话理论是巴赫金思想的核心内容。巴赫金认为,对话性是文本产生和存在的基础。将对话理论带入翻译研究,从对话性角度审视翻译现象,可以更加全面地看待翻译中各主体间的复杂关系。以《节妇吟》的英译为例,分析翻译中各主体间的交流与对话的实现过程,以此揭示译者在翻译过程中所面临的多重困难。
The theory of dialogue lies at the core of Bakhtin's theories. Bakhtin believes that dialogism is the foundation upon which a text is produced and its life sustained. By applying the theory of dialogue to translation studies and looking into the dialogic nature of translation phenomena, we can get a more comprehensive view about the complicated relationship between different subjects in the translating process. Taking the translation of Jie Fu Yin ras an example, this pape, gives an analysis upon how the communication between different subjects is realized in translation, thus pointing out the various difficulties the translator faces in the translating process.
出处
《洛阳工业高等专科学校学报》
2006年第5期92-96,共5页
Journal of Luoyang Technology College
关键词
巴赫金
对话性
翻译主体间性
《节妇吟》
M. M. Bakhtin
Dialogism
Translation intersubjectivity
Jie Fi Yin