期刊文献+

拜伦《赞大海》等三诗译者辨析 被引量:1

Who was the real translator of Byron's four poems,Su Manshu or Huang Kan?
下载PDF
导出
摘要 一直以来,拜伦的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》被认为是苏曼殊的译作,而根据黄侃的自述,三诗乃黄侃所译。从文献上看,两人的创作风格和诗体特点相差悬殊;曼殊的生平和学习汉语的经历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在一定距离;黄侃先生胸怀若谷、恃才傲物,不可能无中生有;而在黄侃文稿中发现三诗的译稿进一步证实黄侃乃三诗的真正译者。从文本上看,三诗的翻译风格和苏曼殊的其他译诗迥异。因此,三诗乃黄侃所译。 Since the publication of the translations of Byron's three poems, My Native Land - Good Night, The Ocean, and The Isles of Greece, Su Manshu has long been considered to be their translator. Huang Kan claimed he was the real translator. Detailed historical documents and textual analysis all testify to Huang Kan's translatorship.
作者 胡翠娥
出处 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期132-136,共5页 Nankai Journal:Philosophy,Literature and Social Science Edition
关键词 拜伦 《赞大海》 《哀希腊》 《去国行》 苏曼殊 黄侃 Byron The Ocean The Isles of Greece My Native Land - Good Nigh Su Manshu Huang Kan
  • 相关文献

参考文献22

共引文献24

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部