摘要
一直以来,拜伦的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》被认为是苏曼殊的译作,而根据黄侃的自述,三诗乃黄侃所译。从文献上看,两人的创作风格和诗体特点相差悬殊;曼殊的生平和学习汉语的经历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在一定距离;黄侃先生胸怀若谷、恃才傲物,不可能无中生有;而在黄侃文稿中发现三诗的译稿进一步证实黄侃乃三诗的真正译者。从文本上看,三诗的翻译风格和苏曼殊的其他译诗迥异。因此,三诗乃黄侃所译。
Since the publication of the translations of Byron's three poems, My Native Land - Good Night, The Ocean, and The Isles of Greece, Su Manshu has long been considered to be their translator. Huang Kan claimed he was the real translator. Detailed historical documents and textual analysis all testify to Huang Kan's translatorship.
出处
《南开学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第6期132-136,共5页
Nankai Journal:Philosophy,Literature and Social Science Edition
关键词
拜伦
《赞大海》
《哀希腊》
《去国行》
苏曼殊
黄侃
Byron
The Ocean
The Isles of Greece
My Native Land - Good Nigh
Su Manshu
Huang Kan