期刊文献+

莎士比亚戏剧译介的三个问题 被引量:3

Three Issues in Translating and Introducing Shakespeare's Plays
下载PDF
导出
摘要 无论是散文体还是诗体,只要是准确、优秀的译本都能传递莎翁原剧的精华。莎剧是经典,应有准确精当的案头汉语译本,以供人们学习、欣赏和研究;同时莎剧又是供演出的,还应有适合中国文化特色,甚至地方剧种特色的舞台演出汉译本。 It has long been debated in China whether Shakespeare's plays should be translated in prose style or in poetic form. The author thinks the best version is the correct translation. Shakespeare' s plays are classics, so we need further new versions that will be more exact and closer to the playwright's original meanings for Chinese readers to learn and study, enjoy and appreciate. Shakespeare's plays are also for acting so we also need the performing versions appropriate to the Chinese operas.
作者 李为民
出处 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2006年第6期712-716,共5页 Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
关键词 莎士比亚戏剧 翻译 散文体 诗体 Shakespeare's plays translating prose style poetic form
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献1

  • 1朱生豪译.《莎士比亚戏剧集》,九卷[M].人民文学出版社,一九五八年版..

共引文献58

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部