期刊文献+

语码转换在小说语篇中的形式与功能 被引量:2

Form and Function of Chinese-English Code-switching in Singaporean Novel Working Girls
下载PDF
导出
摘要 语码转换作为一种跨语言的表达形式,在小说语篇中别具一格地体现其意义与功能。通过考察新加坡小说中汉英语码转换的形式,揭示了语码转换在三个层次的主位结构中的分布特点,即小句(或小句复合体)主位,超级主位和宏观主位、突出了语码转换对构建文学语篇和传递新信息的功能,探讨了选择语码转换的多种动机。 Code- switching with its special way of juxtaposing more than one language in an utterance can realize various meanings and functions. Based on the framework of thematic system of systemic - functional linguistics, Chinese - English code - switching in Singaporean novel Working Girls is analyzed to explore its constructive functions in thematic structures at three levels and the information conveyance of the literary text. The motivations behind Chinese - English code - switching are explored and the characteristics of unmarked use of code - switching in Singapore and the particular style of literary creation are displayed.
作者 贾莉
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期129-131,共3页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 语码转换 主位结构 Working Girls(《非常难女》) 动机 code - switching thematic structures Working Girls motivations
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献17

  • 1吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001,3(2):81-89. 被引量:70
  • 2Auer,P. (ed.). 1998. Code-switching in Conversation:Language, Interaction and Identity [C]. London and New York: Routledge.
  • 3Clyne, M. 1991. Community Languages: The Australian Experience [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 4Gibbons, J. 1987. Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
  • 5Li,D. C.S. 1996. Issues in Bilingualism and Biculturalism : A Hong Kong Case Study[M]. New York:Peter Lang.
  • 6Li,D.C.S. 1998. The plight of the purist [A]. In M.C. Pennington (ed.). Language in Hong Kong at Century's End [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • 7Li, D. C. S. 1999. Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese [J]. Asian Englishes 2/1:5-36.
  • 8Li, D. C. S. 2000. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review [J]. World Englishes 19/3: 305-322.
  • 9Li, D. C.S. 2001. L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning [J]. Multilingua 20/1: 1-26.
  • 10Li, D. C.S. & E. C.Y. Tse. 2002. One day in the life of a "purist" [J]. International Journal of Bilingualism 6/2: 147-202.

共引文献49

同被引文献26

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部