摘要
汉英语典型物体更换动词为“换”和“change”,表示物体传递动作。汉英物体更换动作句之间存在差异。汉语句可以突显更换过程的初始阶段,突显换去物;也可突显终结阶段,突显换来物。而相应英语句只可突显初始阶段。汉语的这种模式由来已久,可以找到认知-语用动因。本研究结合相关研究揭示两语言内部语义和句法的互动,以及由于不同的互动方式而在两语言整体上产生的差异。
Typical Chinese and English verbs of article change are huan(换) and change, respectively, which denote a type of article transfer. Chinese article-change sentences differ from their English counterparts. The Chinese sentences may profile the initial stage of the process, making prominent the article to be replaced, or profile the final stage, making prominent the article to be replaced for. The English counterparts, on the other hand, may profile the initial stage only. The Chinese construction, which dates from the ancient Chinese, is motivated cognitively and pragmatically. Based on relevant studies, the present study demonstrates the internal interaction between semantics and syntax within each language, thus displaying the difference between the two languages because of their different ways of interaction.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2006年第6期13-16,共4页
Foreign Languages Research
基金
国家社会科学基金项目(06BYY005)的资助。