期刊文献+

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译 被引量:5

Rhyme and repetition in advertising English and translation approaches
下载PDF
导出
摘要 广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。 Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers" emotional appeal and provoke Certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.
作者 刘明信
出处 《长沙通信职业技术学院学报》 2006年第4期118-120,共3页 Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College
关键词 押韵 反复 翻泽 rhyme repetition translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

共引文献31

同被引文献25

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部