摘要
从英汉倒装句的定义差别入手,分析英汉倒装句的结构异同,并重点探讨英汉倒装句的信息分布情况。通过对比发现英汉虽都有完全和部分倒装,但倒装的成分并不一样。在信息分布上,英汉书面语倒装句的后置部分分量较重,信息状态从已知到未知。汉语口语倒装句完全不同,重要的、分量较重的信息先脱口而出,后置部分只是补充意义的完整。
Based on the previous eontrastive studies of English and Chinese sentence inversion, this paper further addresses the differences and similarities in terms of inversion structure and information distribution between English and Chinese sentence inversion. The results show that, although the two languages share much in the existence of sentence inversion, the components inverted are different. As for information distribution, both languages put more information on the postpositioned part (that is, new information appears later), whereas for Chinese oral inversion sentence, the case is that important/new information comes first and the postponed is just but complementary.
出处
《湖南第一师范学报》
2006年第4期134-136,共3页
Journal of First Teachers College of Hunan
关键词
英汉倒装句结构
信息分布
对比
English and Chinese inversion structure
information distribution
comparative study