摘要
台湾海峡两岸的中国人同文同种,也使用着相同的语言。自从国民党政府1949年退据台湾,台湾开始与大陆隔绝,语言用词逐渐出现相异的现象。在称谓上,也出现了显著的不同。这给海峡两岸的中国人的交往和国外汉语教学都带来了不便。文章选取“爱人”和“太太”,“先生”和“小姐”,“师傅”和“同志”等称谓词汇,考察其出处,比较其差异,探讨其在海峡两岸趋于统一的可能性。
Both people in China's Mainland and Taiwan, use same Chinese language Pu-tong-hua. However, after the separation from 1949, many words have diversified into their different meaning. Especially, concerning the second person, people between the Taiwan strait usually make mistakes in the use of the meaning of tat- tat, at- ren, xiao-jie, xian- sheng, tong-zhi, and shi-fu, when the people in Taiwan first visit their motherland around the 1980s. However, cver since the exchanges of commercial businesses and cultural visits, ten million Taiwan Residents have visited their motherland. People between the Taiwan strait, now can understand and use each other's language, and this will be the basic of the unification of China.
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2006年第6期87-90,共4页
Journal of Zhoukou Normal University
基金
庆星大学2006年度学术研究基金资助课题
关键词
台湾海峡
称谓
差异
比较
统一
Taiwan strait
title
difference
compare
unification