期刊文献+

英汉/汉英对译语料库对应词检索器 被引量:13

A Concordancer of Equivalent Words in English-Chinese/Chinese-English Parallel Corpora
原文传递
导出
摘要 英汉/汉英对译语料库对应词检索器是为英剐汉英词典学设计的一种词语检索软件。与普通双语语料库词语检索软件不同的是,该检索器统计对译语料库源语词和译语候选对应词的共现概率,根据统计结果建立索引文件并将候选对应词按照共现概率排序,从而达到便捷提取对译语料库中对应词的目的。该词语检索器为英汉/汉英词典学家确定译语对应词提供了一种客观而便捷的方法。 The Concordancer of Equivalent Words in English-Chinese/Chinese- English Corpora cordancing programme designed for English-Chinese/ Chinese-English lexicography. It differs from is a bilingual concommon bilingual concordancers in that it calculates the probability of co-occurrence of a source-language word and its target-language candidate equivalents in two parallel corpora, builds an index file on the basis of calculation results and sorts the candidate equivalents in order of probability of co-occm'rence so that equivalent words in parallel corpora can be conveniently retrieved. The concordancer provides English-Chinese/Chinese-English dictionary compilers with a quick and objective means of identifying target-language equivalents.
出处 《外语电化教学》 CSSCI 2006年第6期11-16,24,共7页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目“基于英汉平行语料库的英语学习词典的研编”(项目批准号为02JAZJD740005)的一个子课题 教育部——微软语言语音重点实验室(哈尔滨工业大学)的技术支持项目
关键词 对译语料库 双语词语检索器 对应词 英汉/汉英词典学 Parallel Corpora Bilingual Concordancer Equivalent Words
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Barlow,Michael.Analysing Parallel Texts with ParaConc[C].Paper presented at ALLC/ACH′96,University of Bergen,1996.
  • 2Brown,P.F.,J.Cocke & S.A.Pietra.A statistical approach to machine translation[J].Computational Linguistics,1990,16(2):79-85.
  • 3Dunning,Ted.Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence[J].Computational Linguistics,1993,19(1):61-74.
  • 4Gale,William A.,Kenneth W.Church.Concordances for Parallel Texts[C].In Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research,Using Corpora,Oxford,U.K.,1991a.40-62.
  • 5Gale,William A.,Kenneth W.Church.Identifying Word Correspondences in Parallel Texts[C].In Proceedings of the 4th Speech and Natural Language Workshop,DARPA:Morgan Kaufmann,1991b.152-157.
  • 6Kupier,Julian.An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora[C].In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,Ohio,USA,22-26 June 1993,pp.17-22.[http://citeseer.ist.psu.edu/kupiec93algorithm.html].
  • 7Moore,R C.Towards a simple and accurate statistical approach to learning translation relationships among words[C].In Proceedings of Workshop on Data-driven Machine Translation of 39th ACL and 10th ACL,2001.79-86.
  • 8Piao,Scott Songlin,Word alignment in English-Chinese parallel corpora[J].Literary and Linguistic Computing,2002,17(2):207-230.
  • 9Ribeiro,António,José Gabriel Pereira Lopes & Joo Mexia.Extracting Equivalents from Aligned Parallel Texts:Comparison of Measures of Similarity[C].In Advances in Artificial Intelligence:International Joint Conference,7th Ibero-American Conference on AI,15th Brazilian Symposium on AI,IBERAMIA-SBIA 2000,Atibaia,SP,Brazil,November 2000.Proceedings.Berlin:Springer,2000.
  • 10Tufis,Dan,Ana Maria Barbu & Radu Ion.Extracting Multilingual Lexicons from Parallel Corpora[J].Computers and the Humanities,2004,38(2):163-189.

二级参考文献34

  • 1黄俊红,范云,黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学,2007(6):21-25. 被引量:20
  • 2陈国华,王立欣,梁茂成,刘树杰,许家金.英汉/汉英对译语料库对应词检索器[J].外语电化教学,2006(6):11-16. 被引量:13
  • 3Simard M et al.Bilingual text alignment:Where do we draw the line?In:Botley S,McEnery A,Wilson A eds.Multilingual Corpora in Teaching and Research,Amsterdam,Atlanda:Rodopi publisher,2000.38~64.
  • 4Gale W.Identifying words correspondences in parallel texts.In:Proceedings of DARPA Speech and Natural Language Workshop,Asilomar,CA,1991.152~157.
  • 5Fung P.K—vec:A new approach for aligning parallel texts.In:Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics,Kvoto,1994.1096~1102.
  • 6Brown P.The mathematics of statistical machine translation:Parameter estimation.Computational Linguistics,1993,19(2):263~311.
  • 7Wu D,Xia X.Leaning an English-Chinese lexicon from a parallel corpus.In:Proceedings of AMTA-94,Columbia,MD:1994.206~213.
  • 8Yu Shi—Wen et a1.Specification of Chinese text segmentation and POS tagging of Peking University.Journal of Chinese Information Processing,2002,(5,6)(in Chinese).
  • 9Chang Bao-Bao et a1.Chinese-English translation database:Extracting units of translation from parallel texts.In:Barnbrook G,Danielsson P,Mablberg M eds.Meaningful texts:The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora.Birmingham:Birmingham University Press,2002.127~139.
  • 10Wu D K, Xia X Y. Learning an english chinese lexicon from a parallel corpus. In: Proceedings of the 1st Conference of the Association for Machine Translation in the American, 1994. 206.

共引文献36

同被引文献124

引证文献13

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部