摘要
在林纾的译作中出现了许多的“讹”,也引来了众多的批评。但是,这些“讹”经过分析后,大概可分为有意识和无意识两类,都可归为译者的“创造性叛逆”。当代西方文论中的释义学、符号学、解构主义、翻译研究派从各自的角度阐发了对文学翻译中叛逆性、创造性的观点,为“创造性叛逆”提供了理论视角。“创造性叛逆”突出了译者的主体地位,开拓了翻译研究的新视野。
Many "errors" can be found in Lin Shu' s translation version. These "errors" have aroused criticism from the literature translation world. However, under careful analysis, these "errors" can be divided into two groups conscious "errors"and unconscious "errors". Whether it is out of consciousness or unconsciousness, these "errors" are the production of the translator' s "creative betrayal". Contemporary literary theories of hermeneutics, semiotics, deconstruction and translation studies expressed their respective ideas on "betrayal" or "creation" in literature translation and provided theoretical backup to "creative betrayal". "Creative betrayal" highlights the translator' s subjectivity, opening up new perspectives toward translation study.
出处
《青岛科技大学学报(社会科学版)》
2006年第4期114-116,共3页
Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
关键词
“讹”
创造性叛逆
文学翻译
主体性
林纾
error
creative betrayal
literature translation
subjectivity
Lin Shu