期刊文献+

从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译 被引量:5

A Brief Research on the Translation of Children’s Literature——An Analysis of Chinese Versions of Alice’ s Adventure In Wonderland
下载PDF
导出
摘要 文章以《阿丽思漫游奇境记》的4个中译本为研究对象,探讨儿童文学翻译值得注意的几个问题。在翻译儿童文学作品时,译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原著中的语体、风格忠实地传达出来。只有做到既忠实再现原文的情趣,又符合儿童的语言习惯,才能翻译出儿童喜闻乐见的优秀作品。 This paper gives a brief analysis of four Chinese versions of Alice's Adventure In Wonderland. With children as the target readership, children's literature differs from literature in general, hence the particularity of translation for children. Therefore the translator should try to identify himself with children and put the children's interest, abilities and language habits as the foremost concern. Only in this way is the translator able to render the high-quality literature works loved by children.
作者 张璐
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2006年第6期28-31,共4页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 儿童文学 翻译 目的论 《阿丽思漫游奇境记》 children literature translation teleology Alice's Adventure In Wonderland
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Carroll L.Alice’s adventures in wonderland and through the looking-glass[]..1981
  • 2Peccei J.Child Language[]..2000
  • 3Nord C.Translating as a Purposeful Activity Function-alist Approaches Explained[]..2002

同被引文献124

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部