摘要
文章以《阿丽思漫游奇境记》的4个中译本为研究对象,探讨儿童文学翻译值得注意的几个问题。在翻译儿童文学作品时,译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原著中的语体、风格忠实地传达出来。只有做到既忠实再现原文的情趣,又符合儿童的语言习惯,才能翻译出儿童喜闻乐见的优秀作品。
This paper gives a brief analysis of four Chinese versions of Alice's Adventure In Wonderland. With children as the target readership, children's literature differs from literature in general, hence the particularity of translation for children. Therefore the translator should try to identify himself with children and put the children's interest, abilities and language habits as the foremost concern. Only in this way is the translator able to render the high-quality literature works loved by children.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2006年第6期28-31,共4页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
儿童文学
翻译
目的论
《阿丽思漫游奇境记》
children literature
translation
teleology
Alice's Adventure In Wonderland