摘要
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性.
Language is the carrier of culture, and vocabulary is the most active part of a language. This article compares and analyses the similarities and differences of connotations of English and Chinese animal words, revealing its influences on translation.
出处
《顺德职业技术学院学报》
2006年第2期56-59,共4页
Journal of Shunde Polytechnic
关键词
动物词
内涵意义
翻译
animal words
connotation
translation