摘要
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。
English language has her own special grammatical sentence pattern in expressing passive voice, while Chinese expresses passive via some lexemes and a few fixed pattern constructed by lexemes. By contrasting the way of expressing passive voice between English and Chinese, the author deduces the techniques of translating English passive voice into Chinese.
出处
《安阳师范学院学报》
2006年第6期107-109,共3页
Journal of Anyang Normal University
关键词
英汉翻译
被动语态
语义价值
翻译技巧
English - Chinese translation
passive voice
semantic value
translating techniques