期刊文献+

英文被动语态的汉译技巧 被引量:3

Techniques of Translating English Passive Voice into Chinese
下载PDF
导出
摘要 汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。 English language has her own special grammatical sentence pattern in expressing passive voice, while Chinese expresses passive via some lexemes and a few fixed pattern constructed by lexemes. By contrasting the way of expressing passive voice between English and Chinese, the author deduces the techniques of translating English passive voice into Chinese.
作者 张先刚
出处 《安阳师范学院学报》 2006年第6期107-109,共3页 Journal of Anyang Normal University
关键词 英汉翻译 被动语态 语义价值 翻译技巧 English - Chinese translation passive voice semantic value translating techniques
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1桥本万太郎.汉语被动式的历史·区域发展[J].中国语文,1987,(1).
  • 2太田辰夫.中国语历史文法[M].北京大学出版社,1987.2003.
  • 3袁家骅.汉语方言概要[M].文字改革出版社,1989..
  • 4桥本万太郎.语言地理类型学[M].北京:北京大学出版社,1985..
  • 5项梦冰.连城客家话语法研究[M].北京:语文出版社,1994.
  • 6赵诚.甲骨文动词探索(二)—关于被动式[J].中国语言学报,1991,(4).
  • 7张敏.语法化的类型学及认知语言学考量[R].温州:中国第九届近代汉语学术研讨会,2000.
  • 8周法高在《古代汉语语法·造句篇》中指出,在王力前已有人提出类似的观点,但这一情况一般人并不知晓,其影响远不如王力先生的说法.
  • 9太田辰夫(1987)认为:在现代汉语中用"被",包括助动词"被"在内,只限于在对动作的承受者是不利的、不好的这种情况下.但古代没有这种限制.可以认为,这不过是由于"被"的语气变化了的缘故.太田先生的以上意见与一般的看法不同,不知依据何在.不过他在书中所举的古代例句中,多数也是对动作的承受者"不利的、不好的".
  • 10统计所用王朔的作品:《一点正经也没有》、《你不是一个俗人》、《痴人》、《千万别把我当人》、《修改后发表》、《枉然不供》、《谁比谁傻多少》;王蒙作品:《坚硬的稀粥》、《海的梦》、《夜的眼》、《安详》、《难得的明白》、《短篇小说之谜》、《咏叹与沉思》、《再说安详》;刘心武作品:《刘心武文集》.

共引文献45

同被引文献7

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部