摘要
空间是一个系统,各个具体空间概念之间存在或直接或间接的联系。因此,不同的空间概念可以使用同一个标记,不同的空间标记词又可以互相替换。这是跨语言的一种普遍现象,但是具体情况又因语言而呈现异同。这种异同反映出两种语言社会在空间切分策略上的差异,从而造成了两种语言空间标记词之间的交叉对应关系。
Space is a system. Every concrete spatial idea exists direct or indirect relations. So different spatial ideas can use the same marker and different spatial markers can substitute each other. This is a general phenomenon among transnational languages, but it also pres- ents differences because of the language in fact. These differences reflect the different space separating tactics between two languages, which leads to the crossed and correspondent relations in spatial marker of two languages and provides the linguistic value at one time.
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
2006年第6期52-58,共7页
Chinese Language Learning
基金
中央民族大学985工程语言对比项目的子课题<基于对比分析的朝鲜语母语背景者汉语特殊句法结构习得研究>的部分成果
关键词
空间标记词
共用
通用
韩汉对比
spatial marker
co-occurrence
substitution
comparison between Korean and Chinese