摘要
诗歌属于文学体裁的一个分支,讲求音韵、形式和意境,因此很难被成功地传译到另一种语言中去。文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为诗歌翻译是种子移植,其实质就是一种文化基因转换,即:将原语主要特征的文化基因片在译入语中重组并符合译入语的表达规范。以古诗《游东田》及许渊冲的英译本为例,从音韵美、结构美和意境美三方面来分析译文中文化转基因的成功体现。
Poetry belongs to a branch of literature, with the features of sound, form and prospect, it is difficult to be put into another language successfully. The advocator of the Cultural Translation Theory, Susan Bassnet expounds that poetry translation is seed-transplanting, which means a cultural gene transplant. Its essence is that the featured cultural gene of source text is recomposed in the target language. Take the example of ancient poem "Excursion on Eastern Fields", the author of this paper will analyze the successful reflection of cultural gene transplant from the three aspects: aesthetic sense of sound, aesthetic sense of form, aesthetic sense of prospect
关键词
诗歌
文化转基因
音韵美
结构美
意境美
poetry
cultural gene transplant
aesthetic sense of sound
aesthetic sense of form
aesthetic sense of prospect