期刊文献+

从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的体现

The Reflection of Cultural Gene Transplant in Xu Yuan-chong’s Poem Translation
下载PDF
导出
摘要 诗歌属于文学体裁的一个分支,讲求音韵、形式和意境,因此很难被成功地传译到另一种语言中去。文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为诗歌翻译是种子移植,其实质就是一种文化基因转换,即:将原语主要特征的文化基因片在译入语中重组并符合译入语的表达规范。以古诗《游东田》及许渊冲的英译本为例,从音韵美、结构美和意境美三方面来分析译文中文化转基因的成功体现。 Poetry belongs to a branch of literature, with the features of sound, form and prospect, it is difficult to be put into another language successfully. The advocator of the Cultural Translation Theory, Susan Bassnet expounds that poetry translation is seed-transplanting, which means a cultural gene transplant. Its essence is that the featured cultural gene of source text is recomposed in the target language. Take the example of ancient poem "Excursion on Eastern Fields", the author of this paper will analyze the successful reflection of cultural gene transplant from the three aspects: aesthetic sense of sound, aesthetic sense of form, aesthetic sense of prospect
作者 王青梅
出处 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2006年第4期97-99,共3页 Journal of Yili Normal University
关键词 诗歌 文化转基因 音韵美 结构美 意境美 poetry cultural gene transplant aesthetic sense of sound aesthetic sense of form aesthetic sense of prospect
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部