摘要
文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须对翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解。只有明确目的、对象和翻译标准,建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。
Translatlon on cultural relics and museum is an important part of culture, carrying the task of cultural communication between China and foreign countries. In order to do well in such translation, the translator is required to have a good command of a foreign language. He has also to know well about translation aim, target, criterion, course, problems emerged and the method of solution. Only when translation aim, target and criterion are aware of and efficient mechanism is established, can it be possible for the translator to acquire optimum approximation of translation, to complete high-quality translation on cultural relics and museum, and to achieve the final purpose of exchange and communication.
出处
《贵州教育学院学报》
2006年第6期84-87,共4页
Journal of Guizhou Educational College(Social Science Edition)
关键词
文物博物馆翻译
翻译目的
翻译对象
翻译标准
翻译过程
Translation on Cultural Relics and Museum
Aim of Translation
Target of Translation
Translation Criterion
Course of Translation