期刊文献+

他山之石,谁知“耐克”原是“奈姬”

原文传递
导出
摘要 产品的商标是形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。在这一点上,很多国外厂商的经验值得我们借鉴。正如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。中国消费者很少有人知道.这个词的本名,音标为[naiki:],本应音译为“杂姬”或是“娜基”之类。但如果据此翻译,这个过于女性化的商标很难引起中国运动类产品消费者的认同,而将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原意胜利女神也不谋而合。
作者 妙语
出处 《中国禽业导刊》 2006年第21期1-1,共1页 Guide To Chinese Poultry
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部