期刊文献+

广告英语翻译中的修辞运用及美感功效 被引量:2

The Use of Rhetoric and Aesthetical Effect in Translating English Advertising Slogans
下载PDF
导出
摘要 广告英语因其特殊的语言与功能常给翻译工作者带来一定的难度。翻译工作者在翻译广告英语时在遵循“信”,“达”,“雅”的基础上,可适当的运用不同的修辞进行翻译以取得意想不到的美感功效。 Because of their special language and functions, English advertising slogans often pose certain difficulty for translators. While in translating, guided by the principle of Honesty, Fluency and Elegancy, translators can at the same time try to employ different ways of rhetoric to achieve unexpected aesthetical effect.
作者 张玥
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期399-400,共2页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 广告英语 修辞的运用 美感功效 English advertising slogans The use of rhetoricl Aesthetical effect
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献6

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部