摘要
广告英语因其特殊的语言与功能常给翻译工作者带来一定的难度。翻译工作者在翻译广告英语时在遵循“信”,“达”,“雅”的基础上,可适当的运用不同的修辞进行翻译以取得意想不到的美感功效。
Because of their special language and functions, English advertising slogans often pose certain difficulty for translators. While in translating, guided by the principle of Honesty, Fluency and Elegancy, translators can at the same time try to employ different ways of rhetoric to achieve unexpected aesthetical effect.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2006年第4期399-400,共2页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
广告英语
修辞的运用
美感功效
English advertising slogans
The use of rhetoricl
Aesthetical effect