期刊文献+

文学翻译中的“有意误译” 被引量:2

On the "Conciously Mistranslation"in the Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译中的有意误译或者称曲译,往往源与其背后的深刻文化根源。具体产生的原因主要包括特定翻译目的,目标读者接受能力的考虑,译者的翻译风格和个人经历等。通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译者的个人经历、动机目的、知识背景、社会期待、价值标准、文化类型等等因素是如何进入翻译文本的。 Mistranslation should not be viewed simply as translation error. In fact, sometimes it reflects, in a special way, translator's translation purpose, his evaluation of the target readers, his own translation style and even his personal experience. To probe deeper into the social and personal causes of mistranslation in literary translation can help reveal more about translation process.
作者 邓婕
出处 《宁波教育学院学报》 2006年第6期33-35,43,共4页 Journal of Ningbo Institute of Education
关键词 文学翻译 有意误译 目的论 literary translation mistranslation SKOPOS
  • 相关文献

参考文献8

  • 1马红军.为赛珍珠的"误译"正名[J].四川外语学院学报,2003,19(3):122-126. 被引量:80
  • 2鲁迅.关于翻译的通讯,1981.
  • 3Venuti L.The Scandals of Translation--Towards an Ethics of Differences,1998.
  • 4朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序,1999.
  • 5朱骏公.朱译莎剧谈得失,1998(05).
  • 6王克非.论严复<天演论>的翻译,1992(03).
  • 7袁荻涌.林纾的文学翻译思想,1994(03).
  • 8Nord C.Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained,2001.

二级参考文献14

共引文献79

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部