摘要
20世纪上半叶,庞德和鲁迅作为不同历史环境中的两个重要翻译家在其翻译过程中都曾因为引进原语文本的语法结构特征而创造出不通顺的翻译。这种不通顺的翻译极大地体现了译者对原语文化的包容和接受,实现了译者的文化主张,同时也最大限度地彰显了译者主体性。
As two important figures in the first half of 20th century, Pound and Lu Xun created unfluent translation by preserving the syntactical structure of the source text for the purpose of realizing their cultural goal. Their translation reflects their open and receptive attitude towards the foreign culture and greatly highlights the translator's subjectivity.
出处
《宁波教育学院学报》
2006年第6期36-39,共4页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
庞德
鲁迅
不通顺翻译
主体性
Pound
Lu Xtm
unfluent translation
subjectivity