期刊文献+

从庞德和鲁迅的不通顺翻译看译者主体性

On Translaor's Subjectivity from Pound's and Lu Xun's Unfluent Translation
下载PDF
导出
摘要 20世纪上半叶,庞德和鲁迅作为不同历史环境中的两个重要翻译家在其翻译过程中都曾因为引进原语文本的语法结构特征而创造出不通顺的翻译。这种不通顺的翻译极大地体现了译者对原语文化的包容和接受,实现了译者的文化主张,同时也最大限度地彰显了译者主体性。 As two important figures in the first half of 20th century, Pound and Lu Xun created unfluent translation by preserving the syntactical structure of the source text for the purpose of realizing their cultural goal. Their translation reflects their open and receptive attitude towards the foreign culture and greatly highlights the translator's subjectivity.
作者 朱凌燕
出处 《宁波教育学院学报》 2006年第6期36-39,共4页 Journal of Ningbo Institute of Education
关键词 庞德 鲁迅 不通顺翻译 主体性 Pound Lu Xtm unfluent translation subjectivity
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部