期刊文献+

中国古代诗歌汉译英的美学探索 被引量:2

Aesthetics that China’s ancient poem translates from Chinese to English is explored
下载PDF
导出
摘要 本文从美学角度探讨了中国古诗汉译英的一些体会,指出音美、形美、意境美乃是译文成功的关键,并就此给出一些例子。接着,作者对古诗翻译中不可译问题进行了讨论,从而说明绝对的音美、形美和意境美往往是难以实现的。最后,当在表现诗歌内在美与外在美发生冲突时,我们应该舍弃后者而重前者。 This text has probed into some experience that the Chinese ancient poetry translates from Chinese to English from the aesthstic angle, point out the sound is beautiful, with beautiful shape, the artistic conception is beautiful is the key that the translation succeeds, and provide some examples at this point. Then, authors can't translate the question and discuss, thus prove while translating to the ancient poetry the absolute sound is beautiful, the shape is beautiful and the artistic conception is beautiful is often difficult to realize. Finally, as in display poem inner beauty conflict with external U. S. A. , we should give up the latter but in weight the former.
作者 乔娟
出处 《湖北广播电视大学学报》 2006年第6期154-155,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 中国 古代诗歌 汉译英 意境 美学 China, ancient poem, translates from Chinese to English, artistic conception, aesthetics
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1[2]金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2[4]刘秦明译.简·奥斯丁[M].世界图书出版公司,2001.

共引文献2

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部