摘要
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。
From the perspective of discourse analysis based on Halliday's systemic functional model, this paper argues that in EC translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2006年第10期1-5,共5页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
英汉翻译
语篇分析
压物性结构
谋篇机制
E- C translation
discourse analysis
transitivity structure
cohesive device