期刊文献+

英汉翻译中的语篇分析 被引量:1

英汉翻译中的语篇分析
下载PDF
导出
摘要 本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。 From the perspective of discourse analysis based on Halliday's systemic functional model, this paper argues that in EC translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
作者 顾隽
出处 《北京第二外国语学院学报》 2006年第10期1-5,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 英汉翻译 语篇分析 压物性结构 谋篇机制 E- C translation discourse analysis transitivity structure cohesive device
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献29

  • 1张宝胜.副词“还”的主观性[J].语言科学,2003,2(5):71-76. 被引量:47
  • 2沈景炬.翻译中的幻像与迷雾[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.325.
  • 4Beeretz, Sylvia. "Tell us in Plain Words ": Narrative Strategies in James Joyce's Ulysses [M]. Eruolifiiseher Verlag der Wissenschafen:Peter Lang, 1998.
  • 5Bronte,Charlotte.Jane Eyre[M].北京:外文出版社,1993.
  • 6Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 7Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London & New York: Longman, 1976.
  • 8Hart, Clive."Gaps and Cracks in "Ulysses"[J]. James Joyce Quarterly 30. (1993): 427-437.
  • 9Jin, Soon Cha. Linguistic Cohesion in Texts: Theory and Description[M]. Soeul: Daehan Textbook Printing Co., 1985.
  • 10Joyce, James. Ulysses[M]. Nanjing: Yilin Press, 1996.

共引文献47

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部