摘要
韩国人是多“恨”的民族,因为他们比任何人都更容易感受“恨”,更容易“怀恨在心”,是真正的“恨人”。这“恨”同汉语的“限”是同一个字,所以中国人很容易把韩国的“恨”理解成中国的“恨”。但实际上,它们在词的基本含义文化内涵、心理和社会成因等方面是有异同的。本文仅从“恨”的基本含义即“恨”的辞典释义和“恨”的语义变迁两方面,对中韩两国的“恨”进行比较,找出异同,目的是更好地理解两国文化,促进文化的友好交流。
Korea is a nation with much "Han(恨)", because it is much easier for the Koreans to feel "Hart (恨)" than those of any other nation, much easier to keep "Han(恨)" in mind, And the Koreans are those who have real "han(恨)", This "Han(恨)" is literally the same as Chinese "Hen(恨)", therefore, Chinese will naturally interpret the Korean "Han(恨)" as Chinese "Hen(恨)", But actually, there are differences between them, This thesis aims at better understanding the cultures of the two nations and promoting the cultural exchange through the comparison between the Chinese implications of "Han/Hen(恨)" with that of Korean in the aspect of the basic meaning of "Han/Hen(恨)", and change in meaning of "Han/Hen(恨)"
出处
《北京第二外国语学院学报》
2006年第10期69-72,共4页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
恨
悲衷
hatred(恨)
sadness(悲哀)