期刊文献+

从观众因素看影视翻译的标准 被引量:8

On the Standard of Film Translation from the Perspective of Audiences
下载PDF
导出
摘要 影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。受影视画面、语言行式和观众层次等因素的制约,影视翻译与一般文学翻译相比具有相当难度,同时也具备自身的一些特点。本文从接受者(观众)的角度,对影视作品的片名和台词翻译两个方面的特点进行了分析和概括,并提出用范仲英的“感受论”来衡量影视译作的优劣。 Film translation is a new developing field in recent years. Restricted by the elements of film frames, the lines and the audiences, film translation has its own characteristics and is more difficult compared with other literary translations. This article analyzes and generalizes the characteristics in title and line translation, and the author claims that it is able to use Fan Zhongying ' s theory of translating standard named "feeling" to judge a script whether it is good or not.
作者 王莹
机构地区 郑州大学
出处 《安阳工学院学报》 2006年第6期134-137,共4页 Journal of Anyang Institute of Technology
关键词 影视翻译 观众因素 翻译标准 “感受论” film translation, audience, translating standard, the theory of "feeling"
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献1

  • 1[4]王蒙.中国当代作家选集丛书[C]. 北京:人民文学出版社,1991.

共引文献1272

同被引文献73

引证文献8

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部