期刊文献+

翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性 被引量:14

A New Turn in Research Paradigm of Translation Studies:From Sole Subjectivity to Inter-subjectivity
下载PDF
导出
摘要 国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻译研究提供了新的研究视角。在总结国内翻译的主体间性研究的基础上,本文界定了五个翻译的主体,并指出“源作者—源文本—译者”和“赞助人—译者—译文读者”这两对多主体间性关系从翻译的内部(文本理解)和外部(操控因素)较好地揭示了翻译的本质和内在规律,体现了文学翻译中的“忠实性”和“创造性叛逆”的统一。 Translation studies at home and abroad have undergone the process of “paradigm” replacement and have been caught in a plight. Western Inter-subjective philosophy offers a new perspective for translation studies. Based on a sum-up of domestic study of inter-subjectivity in translation, this paper maintains the importance of studying “SLA-ST-Translator” and “Patronage-Translator-TTR” in literary translation. These two inter-subjective relationships embody the combination of “loyalty” and “creative treason” in literary translation.
作者 郑耀军
出处 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期71-74,共4页 Journal of Hohai University:Philosophy and Social Sciences
关键词 研究范式 主体性 主体间性 赞助人 创造性叛逆 research paradigm subjectivity inter-subjectivity patronage creative treason
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献70

同被引文献109

引证文献14

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部