摘要
国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻译研究提供了新的研究视角。在总结国内翻译的主体间性研究的基础上,本文界定了五个翻译的主体,并指出“源作者—源文本—译者”和“赞助人—译者—译文读者”这两对多主体间性关系从翻译的内部(文本理解)和外部(操控因素)较好地揭示了翻译的本质和内在规律,体现了文学翻译中的“忠实性”和“创造性叛逆”的统一。
Translation studies at home and abroad have undergone the process of “paradigm” replacement and have been caught in a plight. Western Inter-subjective philosophy offers a new perspective for translation studies. Based on a sum-up of domestic study of inter-subjectivity in translation, this paper maintains the importance of studying “SLA-ST-Translator” and “Patronage-Translator-TTR” in literary translation. These two inter-subjective relationships embody the combination of “loyalty” and “creative treason” in literary translation.
出处
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第4期71-74,共4页
Journal of Hohai University:Philosophy and Social Sciences
关键词
研究范式
主体性
主体间性
赞助人
创造性叛逆
research paradigm
subjectivity
inter-subjectivity
patronage
creative treason